Auteur : Ted Nasmith
 

Le Hobbit : une nouvelle traduction

Démarré par Zelphalya, 2012-09-11, 11:58:49

« précédent - suivant »

Zelphalya

Les éditions Bourgois annoncent la parution d'une nouvelle traduction française de The Hobbit de JRR Tolkien, par Daniel Lauzon, pour septembre !

Après une première traduction, par Francis Ledoux, qui remonte à 1969, la nouvelle traduction de Daniel Lauzon va paraître en 3 formats :

6 septembre 2012 : J.R.R. Tolkien, Le Hobbit annoté, édition de Douglas A. Anderson, trad. de Daniel Lauzon, 25 €

4 octobre 2012 : Le Hobbit , édition illustrée (par Alan Lee), 35 €

et l'édition brochée (texte sans illustration), 20 €

http://www.christianbourgois-editeur.com/fiche-livre.php?Id=1352
http://www.tolkiendil.com/tolkien/biblio/bh

Citation« Si vous aimez les allers et retours, les voyages qui vous transportent loin des conforts du Monde occidental, passé la frontière de la Sauvagerie, et qui vous ramènent à la maison ; si vous savez vous intéresser à un héros modeste (doté d'un peu de sagesse, d'un peu de courage et de beaucoup de chance), voici le récit d'un tel voyage et d'un tel voyageur. Il se passe aux temps anciens entre l'âge de Faerie et la domination des hommes, à l'époque où la célèbre forêt de Grand'Peur se dressait encore, et où les montagnes fourmillaient de dangers. En suivant le parcours de cet humble aventurier, vous apprendrez en chemin (comme lui) - si vous ne savez pas déjà tout de ces créatures - bien des choses sur les trolls, les gobelins, les nains et les elfes ; vous aurez aussi un aperçu de l'histoire et de la politique d'une période négligée, mais non moins importante. Car M. Bilbo Bessac a rendu visite à divers personnages éminents ; il s'est entretenu avec le dragon, Smaug le Magnifique ; et il était présent, bien contre son gré, lors de la Bataille des Cinq Armées. Tout cela est d'autant plus remarquable que M. Bessac était un hobbit. Car jusqu'ici, l'histoire et les légendes n'ont tenu aucun compte des hobbits, peut-être parce qu'ils préféraient, en règle générale, le confort à l'agitation et aux émotions fortes. Mais ce récit - tiré de ses mémoires personnels - de la seule année excitante dans la vie de M. Bessac permettra de vous familiariser avec ces gens fort estimables, qui de nos jours (dit-on) se font plutôt rares. Le bruit les dérange. » J.R.R. Tolkien

La version annotée est à gagner via le Quiz Concours de Tolkiendil disponible jusqu'au 16 septembre http://www.tolkiendil.com/hobbit_concours

Gaun

Est-ce que la version annotée vaut vraiment le coup pour quelqu'un qui a déjà lu Le Hobbit plusieurs fois? Je me demande juste à quoi ça peut ressembler, car la traduction en elle même n'a pas pu évoluer tant que ça si? :p
Merci pour l'info en tout cas ^^
Gaun le nain, Grand Maître Mineur et Grand Maître Forgeron des Montagnes Bleues

Humain, Rôdeur

Morfirë, Lieutenant de Barad-Dûr

Pierrot

Citation de: Gaun le 2012-09-24, 21:16:06
Est-ce que la version annotée vaut vraiment le coup pour quelqu'un qui a déjà lu Le Hobbit plusieurs fois? Je me demande juste à quoi ça peut ressembler, car la traduction en elle même n'a pas pu évoluer tant que ça si? :p
Merci pour l'info en tout cas ^^

Sans avoir lu la nouvelle traduction, je peux t'assurer que la traduction n'est pas quelque chose de fixe. C'est basé sur des méthodes et connaissances précises, mais ça reste assez subjectif (d'où les différentes traductions). A Genève il y avait pas mal d'étudiants en traduction que j'ai cotoyés (ONU oblige), je pensais que c'était aussi simple qu'au collège mais maintenant je comprends que ça mérite un master à part entière. :P

Pour l'oeuvre de Tolkien j'ai lu, dans ma version du Silmarillion, qu'ils avaient dû se conformer aux fautes de traduction d'ouvrages antérieurs afin de maintenir une cohérence dans son oeuvre...

Zelphalya

Déjà les poèmes et chansons n'ont plus rien à voir, il y a du rythme et des rimes, c'est vraiment une redécouverte.
Les annotations sont assez intéressantes.

Je vais bientôt mettre en ligne quelques extraits.

Zelphalya


daeran

je l'ai acheté aussi,

j'avais commencé a faire ma propre traduction mais vu que c'est fait maintenant je vais peut être garder celle la.

le premier couplet de l'ancienne traduction :

Loin au delà des montagnes froides et embrumées
vers des cachots profonds et d'antique cavernes
il nous faut aller avant le lever du jour
en quete de l'or pale et enchenté

le cinquième  couplet dans la nouvelle traduction du livre :

par monts brumeux, cimes glacées
jusqu'aux cavernes du passés
partons avant l'aurore
pour retrouver l'or enchenté

ce que j'avais fait  :

Au delà des monts brumeux glacés
Aux profonds dongeons  et des cavernes âgées
Nous devons y aller, avant l'aube
Pour découvrir l'or pale et enchanté


c'est fou la variété des traductions que l'on peu faire, surtout si on cherche des termes voisins pour coller au rythme de la chanson.

si ça en intéresse certains, mon essai de traduction, je n'ai pas terminé donc c'est sujet a être refait même pour les couplets déjà fait : 


Au delà des monts brumeux glacés
Aux profonds dongeons  et des cavernes agées
Nous devons y aller, avant l'aube
Pour découvrir l'or pale et enchenté

Les Nains anciens, jetaient des sorts puissants
Quand les marteaux, sonnaient comme les cloches
Dans les profondeurs,  ou les choses sombres dorment
dans les salles caverneuses, sous les sommets

Pour un antique roi et un seigneur elfe
Maints monceaux dorés et  étincelants
Forgant et façonnant, la lumière ils capturèrent
pour la cacher, dans la gemme d'un pommeau.
Nelir le nain d'Erebor

Vivez l'expérience  naine en vrai, incarnez un nain, decorez votre barbe de mille joyaux et venez broyer vos ennemis de votre rancune sujet sur les gns avec les nains

Clan poing d'acier http://www.clan-poing-dacier.fr/index.php